21/04/2024 04:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trào Chân Sĩ Ẩn
嘲甄士隱

Tác giả: Tào Tuyết Cần - 曹雪芹

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 03/08/2005 02:30

 

Nguyên tác

慣養嬌生笑你癡,
菱花空對雪澌澌;
好防佳節元宵後,
便是煙消火滅時。

Phiên âm

Quán dưỡng kiều sinh tiếu nhĩ si,
Lăng hoa[1] không đối tuyết[2] ty ty;
Hảo phòng giai tiết nguyên tiêu hậu,
Tiện thị yên tiêu hoả diệt thì.

Dịch nghĩa

Nực cười thay cho ngài, nuôi con quá nuông chiều,
Con gái ngài sẽ khô héo tàn tạ như hoa lăng trong gió tuyết.
Xin ngài hãy đề phòng sau đêm nguyên tiêu,
Lửa khói sẽ thiêu sạch cơ nghiệp nhà ngài.

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Chú ngốc nuông con khéo nực cười,
Gương lăng luống để tuyết phôi pha,
Nguyên tiêu đêm ấy coi chừng đấy,
Lửa khói tan tành sắp tới nơi.
Bài này của Lại hoà thượng 癩和尚, trong hồi 1 của Hồng lâu mộng.

Chân Sĩ Ẩn bế cô con gái Anh Liên ra phố, bỗng gặp vị sư chốc đầu và đạo sĩ thọt chân. Vị sư vừa trông thấy Sĩ Ẩn bế Anh Liên thì khóc rống lên và nói: “Con bé này có mệnh mà không có vận, làm luỵ đến cha mẹ, thí chủ ẵm nó làm gì?”, rồi bảo đưa cho ông ta. Sĩ Ẩn cho là rồ dại, liền quay đi, nhà sư chỉ vào Chân Sĩ Ẩn cười ồ lên, rồi đọc bồn câu thơ kiểu sấm ngữ này.

[1] Hoa củ ấu. Bản của nhóm Vũ Bội Hoàng dịch là “gương lăng” e chưa chính xác. Ở đây ngầm chỉ Anh Liên, con gái Chân Sĩ Ẩn, về sau gọi là Hương Lăng.
[2] Hài âm với “tiết”, chỉ Tiết Bàn về sau chiếm Hương Lăng làm vợ. Cây củ ấu nở hoa vào mùa hạ, mà lại gặp “tuyết” - ý chỉ sinh không gặp thời, có mệnh mà không có vận. Câu này ẩn giấu lời sấm, Anh Liên sẽ rơi vào tay Tiết Bàn và bị ngược đãi giày vò mà chết.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Tuyết Cần » Trào Chân Sĩ Ẩn