16/01/2021 10:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lô tư
鸕鷥

Tác giả: Nguyễn Gia Cát - 阮嘉吉

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2011 02:08

 

Nguyên tác

碧衾翠掌已堪珍,
一默良知況可馴。
梁上逢迎低燕姊,
雲間懶散笑鴻賓。
重淵出沒馮天性,
終日奔忙為主人。
寄語雞鵝休見妒,
僩栖美食恰相均。

Phiên âm

Bích khâm thuý chưởng dĩ kham trân,
Nhất mặc lương tri huống khả tuần.
Lương thượng phùng nghênh đê yến tỷ,
Vân gian lãn tán tiếu hồng tân.
Trùng uyên xuất một bằng thiên tính,
Chung nhật bôn mang vị chủ nhân.
Kí ngữ kê nga hưu kiến đố,
Nhàn thê mỹ thực kháp tương quân.

Dịch nghĩa

Áo biếc chân xanh đã đáng quý rồi
Huống chi lại có chút khôn ngoan, có thể nuôi dạy được
Vốn khinh chị yến nọ chỉ đưa đón trên rường nhà
Cũng chê bạn hồng kia chỉ lượn lờ trong tầng mây
Theo tính thiên nhiên thường lặn lội trong vực thẳm
Vì ơn chủ nhân, bận chạy vạy suốt ngày
Nhắn các bạn ngỗng gà đừng nên ghen tị
Một đằng ngồi rỗi, một đằng ăn ngon, cũng vừa ngang nhau

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Chân xanh lông biếc đáng yêu rồi
Thêm chút khôn ngoan lại dễ nuôi
Ngán nỗi yến kia luồn mái thạo
Buồn cho hồng nọ lượn mây hoài
Suốt ngày lặn lội vì ơn chủ
Khắp vực bơi ngoi bởi tính trời
Nhắn bạn ngỗng gà đừng tị nạnh
Ăn ngon, ngồi rỗi cũng ngang thôi
Lô tư: chim cốc, một giống chim ở nước, lông đen mỏ dài, hơi khum khum, tài lặn xuống nước mò cá ăn.
Nguồn: Thơ văn dịch, Đỗ Ngọc Toại, NXB Hội nhà văn, 2006

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Gia Cát » Lô tư