14/08/2022 00:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Cuộc đời nghiệt ngã lắm thay”
“La vie est bien sévère”

Tác giả: Paul Verlaine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 24/04/2022 20:36

 

Nguyên tác

La vie est bien sévère
À cet homme trop gai:
Plus le vin dans le verre
Pour le sang fatigué,

Plus l’huile dans la lampe
Pour les yeux et la main,
Plus l’envieux qui rampe
Pour l’orgueil surhumain,

Plus l’épouse choisie
Pour vivre et pour mourir,
En qui l’on s’extasie
Pour s’aider à souffrir,

Hélas! et plus les femmes
Pour le coeur et la chair,
Plus la Foi, sel des âmes,
Pour la peur de l’Enfer,

Et ni plus l’Espérance
Pour le ciel mérité
Par toute la souffrance!
Rien! Si! La Charité:

Le pardon des offenses
Comme un déchirement,
L’abandon des vengeances
Comme un délaissement;

Changer au mieux le pire,
A la méchanceté
Déployant son empire
Opposer la bonté;

Peser, se rendre compte,
Faire la part de tous,
Boire la bonne honte,
Être toujours plus doux…

Quelque chaleur va luire
Pour ce coeur fatigué,
La vie un peu sourire
A cet homme si gai,

Et puisque je pardonne,
Mon Dieu, pardonnez-moi,
Ornant l’âme enfin bonne
D’espérance et de foi.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Cuộc đời nghiệt ngã lắm thay
Với đàn ông sống cứ hay vui vầy:
Rượu chăm thêm chiếc ly này
Để cho máu huyết mệt nhoài đan xen,

Không còn dầu thắp trong đèn
Để cho đôi mắt đi kèm bàn tay,
Không còn ghen tị dằn dai
Với niềm kiêu hãnh ngất ngây siêu phàm,

Với người kết cuộc hôn nhân
Sống và có chết vẫn gần bên nhau,
Dẫu trong khoái lạc dạt dào
Hay trong đau khổ có nhau không rời,

Ôi! Đàn bà đã nhiều rồi
Đem con tim với bao lời xác thân,
Tin yêu, nồng mặn ân cần,
Vì Địa ngục nên tâm thần hãi kinh,

Không còn hy vọng trong tình
Vì bầu trời chẳng đáng xin được gì
Bởi đời là những sầu bi!
Nếu! Không! Thì hãy thực thi Nhân từ:

Vị tha xin chớ chối từ
Giống như một nỗi nát nhừ tâm can,
Lìa xa đi sự thù hằn
Giống như một sự bất cần trong ta;

Xấu thì thay đổi tốt ra,
Đừng cho có sự gian tà vô minh
Mở toang đế chế lòng mình
Ngăn không cho để bất bình nhân tâm;

Đắn đo, nhận diện sai lầm,
Sẻ chia tất cả với tâm hồn người,
Uống rượu vào chỉ hổ ngươi,
Dịu dàng luôn hãy trao người thêm hơn...

Cho lan toả sự ấm nồng
Với con tim mỏi mệt long đong này,
Cuộc đời nụ cười chóng phai
Nên con người chẳng lâu dài niềm vui,

Vì khi tôi biết thứ tha,
Chúa ơi, xin Chúa hãy tha thứ lần,
Điểm tô hồn lại thanh tân
Trong niềm hy vọng ngập tràn niềm tin.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Verlaine » “Cuộc đời nghiệt ngã lắm thay”