20/04/2024 01:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2006 16:42
Nguyên tác
五原春色舊來遲,
二月垂楊未掛絲。
即今河畔冰開日,
正是長安花落時。
Phiên âm
Ngũ Nguyên xuân sắc cựu lai trì,
Nhị nguyệt thuỳ dương vị quải ti.
Tức kim hà bạn băng khai nhật,
Chính thị Trường An hoa lạc thì.Dịch nghĩa
Thành Ngũ Nguyên màu xuân đến muộn,
Tháng hai rồi, dương liễu vẫn chưa rủ tơ.
Hiện giờ là buổi băng giá trên sông mới tan,
Chính là lúc ở Trường An hoa đang rụng.Bản dịch của Võ Khắc Triển
Ngũ Nguyên xuân muộn từ xưa,
Tháng hai còn rét, liễu chưa buông mành
Giờ đây tan giá mặt doành
Trường An chính lúc khắp thành hoa rơi.