21/04/2024 01:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2019 10:51
Nguyên tác
后院深沉景物幽,
奇花名竹弄春柔。
翠華經歲無遊幸,
多少亭台廢不修。
Phiên âm
Hậu viện thâm trầm cảnh vật u,
Kỳ hoa danh trúc lộng xuân nhu.
Thuý hoa kinh tuế vô du hạnh,
Đa thiểu đình đài phế bất tu.Dịch nghĩa
Phía sau cung viện sâu thẳm âm thầm, cảnh vật u ám
Các hoa lạ cùng trúc nổi tiếng rỡn nhẹ trước vẻ êm đềm của mùa xuân
Hoa biếc qua cả năm không được nhà vua nhìn ngó đến
Gác cao cùng lầu hóng mát đều hoang tàn chẳng được tu sửaBản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm
Cảnh sau cung viện âm u
Hoa thơm, trúc lạ, rỡn ru gió hoài
Thăm nom chẳng thấy một ai
Lầu son, gác tía bỏ hoài hoang vu