26/04/2024 16:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân oán
春怨

Tác giả: Dương Ngưng - 楊凝

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 09:23

 

Nguyên tác

花滿帘櫳欲度春,
此時夫婿在咸秦。
綠窗孤寢難成寐,
紫燕雙飛似弄人。

Phiên âm

Hoa mãn liêm lung dục độ xuân,
Thử thì phu tế tại Hàm Tần.
Lục song cô tẩm nan thành mị,
Tử yến song phi tự lộng nhân.

Dịch nghĩa

Bên ngoài rèm cửa số, hoa nở rực, báo hiệu xuân đã về,
Nhưng lúc này chồng đang ở thành Hàm Dương.
Màn cửa xanh, nhà vắng vẻ, khó dỗ giấc ngủ,
Đã vậy, đôi én tía bay bên nhau như trêu ghẹo người ta.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài rèm cửa hoa mừng xuân tới
Nhưng lúc này chàng ở Hàm Tần
Mộng khó thành bên màn xanh
Kìa đôi én tía lượn quanh ghẹo người
[] Tức thành Hàm Dương kinh đô nước Tần cũ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Ngưng » Xuân oán