24/04/2024 13:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Yên Tử giang trung
安子江中

Tác giả: Nguyễn Trung Ngạn - 阮忠彥

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2006 07:27

 

Nguyên tác

春潮漠漠漲平川,
蒲裡花深水鳥眠。
山北山南情景好,
江山無限隔歸船。

Phiên âm

Xuân triều mạc mạc trướng bình xuyên,
Bồ bái hoa thâm thuỷ điểu miên.
Sơn bắc sơn nam tình cảnh hảo,
Giang sơn vô hạn cách quy thuyền.

Dịch nghĩa

Triều xuân mênh mông, nước sông lên,
Trong chốn hoa lau sâu, có chim nước ngủ.
Núi ở phía bắc, núi ở phía nam, phong cảnh đẹp,
Núi sông đầy khắp, cách xa thuyền về.

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Dòng sông, triều nước lên mau,
Bờ hoa, ngon giấc chim âu bên cồn.
Quê hương đẹp nắng hoàng hôn,
Mênh mang sắc núi ngợp con thuyền về.
Hai câu cuối có bản chép là: "Thôn bắc thôn nam tình cảnh hảo, Sơn quang vô hạn mãn quy thuyền" 村北村南情景好,山光無限滿歸船.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trung Ngạn » Yên Tử giang trung