26/04/2024 17:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Long Môn trấn
龍門鎮

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2015 10:39

 

Nguyên tác

細泉兼輕冰,
沮洳棧道濕。
不辭辛苦行,
迫此短景急。
石門雪雲隘,
古鎮峰巒集。
旌竿暮慘澹,
風水白刃澀。
胡馬屯成皋,
防虞此何及。
嗟爾遠戍人,
山寒夜中泣。

Phiên âm

Tế tuyền kiêm khinh băng,
Tự như sạn đạo thấp.
Bất từ tân khổ hành,
Bách thử đoản cảnh cấp.
Thạch Môn tuyết vân ải,
Cổ trấn phong loan tập.
Tinh can mộ thảm đạm,
Phong thuỷ bạch nhận sáp.
Hồ mã đồn thành cao,
Phòng ngu thử hà cập.
Ta nhĩ viễn thú nhân,
Sơn hàn dạ trung khấp.

Dịch nghĩa

Suối nhỏ có lớp váng mỏng,
Đất bùn khiến sạn đạo ẩm.
Chẳng ngại việc đi tới khó khăn,
Buộc trong cảnh éo le gấp gáp như thế.
Cổng đá mây, tuyết ùn lên như đống,
Nơi cổ xưa này đỉnh núi lô nhô.
Cột cờ buổi chiều mang vẻ ảm đạm,
Gió thổi nước tạo ngọn sóng trắng nhọn gồ ghề.
Ngựa Hồ tụ tập nơi gò kia,
Cuộc phòng giữ trằm này liệu có vững không.
Thương cho người đi chinh chiến nơi xa,
Nơi núi lạn giữa đêm bật tiếng khóc.

Bản dịch của Phạm Doanh

Suối nhỏ phủ váng mỏng,
Bùn làm sạn đạo trơn.
Vướng trong cản gấp gáp,
Đường khó nào dám than.
Cổng đá mây tuyết tụ,
Cổ trấn đỉnh núi lan.
Cột cờ chiều ảm đạm,
Ngọn sóng trắng nhọn tan
Ngựa Hồ tụ bên bãi,
Canh giữ liệu có yên.
Xa nhà thương người lính,
Núi lạnh nửa đêm than.
(Năm 759)

Lời tự: "Long Môn trấn tại Thành huyện đông, hậu cải phủ thành trấn" 龍門鎮在成縣東後改府城鎮 (Trấn Long Môn tại phía đông huyện Thành, sau đổi phủ thành trấn).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Long Môn trấn