24/04/2024 15:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 19:06
Nguyên tác
嚴天入夜倍清冷,
露滿園林月滿庭。
寒五更心鑼角韻,
不堪旅館帶愁聽。
Phiên âm
Nghiêm thiên nhập dạ bội thanh lãnh,
Lộ mãn viên lâm, nguyệt mãn đình.
Hàn ngũ canh tâm la giác vận,
Bất kham lữ quán đới sầu thinh.Dịch nghĩa
Khí trời héo hắt, đêm đến lại càng lạnh lẽo
Móc rơi đầy vườn rừng, trăng soi đầy sân
Tiếng còi thổi não nuột làm lạnh cả tấm lòng năm canh
Người nằm quán khách không thể nào nghe đặng khi mối sầu đang nặng bên mìnhBản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm
Đêm thu lạnh lẽo cảnh ê chề,
Vườn móc, sân trăng, lặng tứ bề.
Tiếng giốc[1] năm canh lòng não nuột,
Sầu nằm quán trọ, khách khôn nghe.
[1] Kèn, tù và (thổi báo sang canh).