23/04/2024 19:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thư sự kỳ 1
書事其一

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 05/02/2012 14:23

 

Nguyên tác

聞道輿圖次第還,
黃河依舊抱潼關。
會當小駐平戎帳,
饒益南亭看華山。

Phiên âm

Văn đạo dư đồ thứ đệ hoàn,
Hoàng Hà y cựu bão Đồng Quan.
Hội đương tiểu trú bình nhung trướng,
Nhiêu Ích Nam Đình khán Hoạ San.

Dịch nghĩa

Nghe nói bờ cõi lần lượt được thu về
Y như cũ, sông Hoàng Hà lại ôm lấy Đồng Quan
Đáng nên đóng lại ít lâu dưới trướng bình nhung
Ở Nam Đình chùa Nhiêu Tích ngắm xem Hoạ San

Bản dịch của Hoàng Tạo

Đất nước đang nghe lấy lại dần
Hoàng Hà vẫn bọc lấy Đồng Quan
Hãy nên nán lại nơi nhung trướng
Nhiêu Tích, Nam Đình ngắm Hoạ San

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Thư sự kỳ 1