26/04/2024 05:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2006 16:29
Nguyên tác
瀘水東邊瀘岸村,
霏霏江雨暗前門。
耳邊斷送春歸去,
萬綠叢中杜宇魂。
Phiên âm
Lô thuỷ đông biên Lô ngạn thôn,
Phi phi giang vũ ám tiền môn.
Nhĩ biên đoạn[1] tống xuân quy khứ,
Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn.Dịch nghĩa
Xóm ở về phía đông trên bờ sông Lô,
Mưa mờ mịt trên sông làm tối trước cửa.
Bên tai vẳng tiếng tiễn xuân đi,
Ấy là hồn chim đỗ vũ trong muôn khóm cây xanh.Bản dịch của Hoàng Khôi
Phía đông Lô thuỷ có Lô thôn
Trước cửa mưa bay điểm nét xuân
Văng vẳng bên tai ngờ mộng mị
Quyên kêu rừng biếc dạ bồn chồn
Đông Ngàn xưa thuộc phủ Từ Sơn, trấn Kinh Bắc, nay một phần thuộc Gia Lâm, ngoại thành Hà Nội. Tiêu đề cũng có thể đọc là Đông ngạn xuân mông (Mộng xuân ở bờ sông phía đông).
[1] Có bản chép là chữ “tân” 新.