25/04/2024 11:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 20/01/2015 21:59
Nguyên tác
後先甲榜不同科,
文字交成古學家。
越海乘涼君記否,
豪吟暢飲又高歌。
Phiên âm
Hậu tiên giáp bảng bất đồng khoa,
Văn tự giao thành cổ học gia.
Việt Hải[1] thừa lương quân ký phủ,
Hào ngâm sướng ẩm hựu cao ca.Dịch nghĩa
Trước sau cùng thi đỗ như nhau nhưng không cùng một khoa
Văn chương uyên thâm nên trở thành nhà cổ học
Ông nhớ chăng những lúc nghỉ mát bên đình Việt Hải
Cùng nhau uống rượu say sưa, ngâm ca hò hát vang trờiBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Cũng cùng thi đỗ chẳng cùng khoa
Học rộng nên thành cổ học gia
Hóng mát nhớ chăng bên Việt Hải
Ngâm tràn uống cạn hát vang xa
[1] Ưng Bình nhắc đến chuyện lúc cùng làm quan ở Quảng Trị, ông Hà Thiếu Trai có một nhà hóng mát gọi là đình Việt Hải.