06/10/2024 18:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơ bát nhật trú phiếm tức sự
初八日晝泛即事

Tác giả: Phạm Nguyễn Du - 范阮攸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/04/2012 22:47

 

Nguyên tác

輕舟兩葉十餘人,
弁冑操桴作將軍。
怒氣沖霄開慘霧,
熊心貫日掃愁雲。
棹兒直進波濤帖,
廚子幫行隊伍分。
改盡哭容成武勇,
香魂應自笑夫君。

Phiên âm

Khinh chu lưỡng diệp thập dư nhân,
Biền trụ thao phù tác tương quân.
Nộ khí xung tiêu khai thảm vụ,
Hùng tâm quán nhật tảo sầu vân.
Trạo nhi trực tiến ba đào thiếp,
Trù tử bang hành đội ngũ phân.
Cải tận khốc dung thành vũ dũng,
Hương hồn ưng tự tiếu phu quân.

Dịch nghĩa

Hai lá thuyền nhẹ với hơn chục người
Mũ biền, mũ trụ, vung dùi trống làm tướng quân
Nộ khí xông lên trời cao, xé làn sương ảm đạm
Hùng tâm thẳng tới mặt trời quét hết mây sầu
Các tay chèo trẻ thẳng tiến, ba đào phải dẹp xuống
Các đầu bếp đi theo chia thành đội ngũ
Vẻ khóc lóc sầu thảm đổi hết thành vũ dũng
Hương hồn (nàng) hẳn cũng cười riêng (trước dáng vẻ ấy của) chồng

Bản dịch của Phan Văn Các

Hai lá thuyền con với chục người
Trụ biền dóng trống, tướng ra oai
Mây sầu quét hết, tâm bừng nắng
Sương thảm xua tan, khí ngút trời
Đầu bếp đi theo, phân đội ngũ
Tay chèo thẳng tiến, sóng triều lui
Thảm sầu thoắt đổi sang hùng dũng
Nhìn tớ, hương hồn hẳn nực cười

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Nguyễn Du » Sơ bát nhật trú phiếm tức sự