23/04/2024 23:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trú phòng lậu thấp hí trình đồng sự nhị hữu

Tác giả: Phạm Hy Lượng - 范熙亮

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Phạm Hy Hưng vào 26/12/2022 02:27

 

Phiên âm

Thành tây cô điếm lậu trầm trầm,
Vũ trạch thiên lai độc tẩm dâm.
Ngưỡng ốc điệp thừa tiên chưởng lộ,
Di sàng thượng đới thử cao âm.
Kính trung sấu tự lai thời diện,
Đăng hạ sầu thôi vạn lý tâm.
Vị vấn cách tường cao ngoạ khách,
Khả tằng duệ lý phát cao ngâm?

Dịch nghĩa

Quán nhỏ chơ vơ phía thành tây, dột đầm đìa,
Nước từ trên trời dội xuống rào rào.
Ngẩng nhìn mái nhà, thấy được nhận liên tiếp nước cam lộ từ tay tiên,
Dời giường đi chỗ khác, vẫn mang theo chất mầu mỡ cho ngũ cốc.
Nom vào gương, thấy mặt gầy như hồi mới đến,
Dưới ánh đèn, nỗi buồn lại giục lòng khách tha phương.
Xin hỏi những người đang yên giấc ở phòng bên cạnh,
Đã từng lê dép cao giọng ngâm thơ được (thế này) chăng?

Bản dịch của Trần Lê Văn

Phía tây thành quán trơ, mưa dột,
Nước từ trời cứ trút liên miên.
Cam lộ ban tự tay tiên,
Dời giường tạp chất vẫn len theo mình.
Nhìn vào gương, gầy xanh như trước,
Dưới ánh đèn, buồn ruột tha phương.
Phòng ai bên đó ngủ ngon?
Có lê được dép, thả hồn ngâm thơ?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Hy Lượng » Trú phòng lậu thấp hí trình đồng sự nhị hữu