23/04/2024 23:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kinh cựu du
經舊遊

Tác giả: Trương Bí - 張泌

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Ngũ đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2014 13:46

 

Nguyên tác

暫到高唐曉又還,
丁香結夢水潺潺。
不知雲雨歸何處,
歷歷空留十二山。

Phiên âm

Tạm đáo Cao Đường[1] hiểu hựu hoàn,
Đinh hương kết mộng thuỷ sàn sàn.
Bất tri vân vũ[2] quy hà xứ,
Lịch lịch không lưu thập nhị sơn.

Dịch nghĩa

Tạm lên đỉnh núi Cao Đường, buổi sáng đã trở lại,
Hoa đinh hương đưa ta vào mộng đẹp, trong tiếng suối róc rách.
Không biết nữ thần làm mây mưa đi đâu rồi,
Khắp mười hai đỉnh núi đều vắng lặng, không có gì cả.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ghé Cao Đường, bình minh lại đến
Mộng đinh hương trong tiếng suối reo
Nữ thần mưa gió đi đâu?
Khắp mười hai ngọn dãi dầu, vắng không
[1] Theo bài "Cao Đường phú" của Tống Ngọc, người nước Sở cuối thời Chiến Quốc, Cao Đường là tên một đỉnh núi trong dãy núi Vu Sơn, nay ở giáp ranh hai tỉnh Tứ Xuyên và Hồ Bắc, nơi nữ thần làm mây mưa trú ngụ.
[2] Ám chỉ nữ thần mây mưa mô tả trong "Cao Đường phú".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Bí » Kinh cựu du