23/10/2019 10:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tân Mùi thất tịch
辛未七夕

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 13:18

 

Nguyên tác

恐是仙家好別離,
故教迢遞作佳期。
由來碧落銀河畔,
可要金風玉露時。
清漏漸移相望久,
微雲未接過來遲。
豈能無意酬烏鵲,
惟與蜘蛛乞巧絲。

Phiên âm

Khủng thị tiên gia hiếu biệt ly,
Cố giao thiều đệ tác giai kỳ.
Do lai bích lạc[1] Ngân Hà bạn,
Khả yếu kim phong[2] ngọc lộ thì.
Thanh lậu[3] tiệm di tương vọng cửu,
Vi vân vị tiếp quá lai trì.
Khởi năng vô ý thù ô thước[4],
Duy dữ tri thù khất xảo ty[5].

Dịch nghĩa

Phải chăng người tiên thích cảnh biệt ly?
Khiến nên cách nhau xa xôi lại có cuộc hẹn hò tốt lành
Bởi thế có chuyện bên bờ sông Ngân trên trời biếc
Vào lúc gió vàng móc ngọc mùa thu
Trông nhau mãi theo giọt lậu trong veo chầm chậm
Trễ tràng đi qua cùng đám mây mỏng chưa gặp nhau
Há rằng do vô ý không đền ơn quạ (nên không bắc cầu)?
Chỉ vì Chức Nữ bận cho nhện sợi tơ khéo léo nên lỡ hẹn.

Bản dịch (của Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu)

Đẹp nhất tiên giới ấy biệt ly
Xa xôi nên giục thuở giai kỳ
Sông Ngân trời biếc còn qua bến
Móc ngọc hơi thu hẳn gặp thì
Giọt lậu trong veo chầm chậm điểm
Vầng trăng man mác trễ tràng đi
Phi đâu hờ hững đền ơn quạ?
Mối nhện cho người “khất xảo ti”.
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
[1] Cổ thư nói: Vòm trời thứ nhất ở phương đông, đấy những mây biếc, vì thế gọi là bích lạc.
[2] Theo thuyết ngũ hành, Kim thuộc phương Tây, tượng cho mùa thu. Kim phong tức là gió thu.
[3] Giọt nước trong. Thời xưa làm đồng hồ nước, cho chảy nhỏ giọt xuống một cái bình hoặc chậu có đánh dấu để tính giờ, gọi là khắc lậu.
[4] Ngưu Lang Chức nữ gặp nhau đêm thất tịch phải nhờ bầy quạ làm cầu bắc qua sông Ngân.
[5] Một nghi lễ của Trung Quốc cổ. Ngày thất tịch, phụ nữ lấy chỉ xỏ qua bảy lỗ kim để cầu trời ban cho tài khéo (nữ công). Nếu như con nhện chăng tơ trên cây dưa là được (Chức Nữ vừa là thần về dệt vải, vừa là thần coi sóc cây dưa)...

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Tân Mùi thất tịch