25/04/2024 18:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ đồng thành phủ viện đường Mỹ Đàm khiếu Tam Lữ tiên sinh khất hồi dưỡng kha lưu giản nguyên vận kỳ 1
和同撫院堂美潭叫三侶先生乞回養痾留柬原韻其一

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 08:12

 

Nguyên tác

賴公籌劑不咨嗟,
三月三春菜色何。
闔郡爭迎方伯節,
群輿又挽寇君車。
鍪山嵿上騰聲價,
撫院䑓高燦衮花。
一筆梅開云暫別,
相逢孔望再經過。

Phiên âm

Lại công trù tễ bất tư ta,
Tam nguyệt tam xuân thái sắc hà.
Hạp quận tranh nghinh Phương bá[1] tiết,
Quần dư hựu vãn Khấu[2] quân xa.
Mâu sơn đỉnh thượng đằng thanh giá,
Phủ viện đài cao xán cổn[3] hoa.
Nhất bút mai khai vân tạm biệt,
Tương phùng khổng vọng tái kinh qua.

Dịch nghĩa

Nhờ có ông săn sóc lo thuốc, khỏi phải thở than lo lắng
Qua khỏi mùa xuân chắc sắc mặt ông tốt hơn chứ
Toàn quận đều tranh nhau đón chào quan đến
Mọi người cùng hùa nhau níu theo xe của quan Khấu
Danh giá của ông vang lừng tận trên đỉnh núi Đâu Mâu
Áo vua ban sặc sỡ trong dinh Tuần Vũ nguy nga
Viết vài hàng chào tạm biệt
Mong mỏi có ngày gặp lại

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Thuốc thang lo liệu hãy yên lòng
Da dẻ qua xuân chắc dễ trông
Khắp quận mừng chào quan sứ lớn
Bao người chờ đón bậc tao ông
Lẫy lừng Mâu lĩnh vang tăm tiếng
Sặc sỡ dinh quan rực áo rồng
Chấm phá đôi dòng lời tạm biệt
Cùng nhau gặp lại ước rồi mong
Lời tự: "Phàm tam thủ đồng vận. Án sát Quảng Bình" 凡三首同韻。按察廣平 (Cả ba bài thơ đều cùng vần. Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

[1] Một chức quan.
[2] Khấu Chuẩn 寇準 người đời Tống, quan giỏi, dân mến. Khi điều đi nơi khác, dân níu xe lại nói xin đừng đi.
[3] Áo vua mặc, chỉ chuyện làm quan.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Hoạ đồng thành phủ viện đường Mỹ Đàm khiếu Tam Lữ tiên sinh khất hồi dưỡng kha lưu giản nguyên vận kỳ 1