19/04/2024 19:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2005 16:11
Nguyên tác
菱葉縈波荷颭風,
荷花深處小船通。
逢郎欲語低頭笑,
碧玉搔頭落水中。
Phiên âm
Lăng diệp oanh ba hà triển phong,
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung.Dịch nghĩa
Sóng đong đưa lá ấu, hoa sen rung rinh trước gió,
Giữa đám hoa sen rậm rạp, chiếc thuyền nhỏ lướt qua.
Gặp chàng muốn ngỏ lời, nhưng chỉ cúi đầu cười,
Cây trâm ngọc bích cài đầu bỗng rơi xuống nước.Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào
Sóng lao xao lá xanh rờn,
Giữa rừng hoa chiếc thuyền con nhẹ nhàng.
Cúi đầu muốn ngỏ cùng chàng,
Ô hay trâm ngọc ngỡ ngàng nước trong.