27/04/2024 02:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tự Tuyên Thành phó quan thướng kinh
自宣城赴官上京

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2013 21:59

 

Nguyên tác

蕭灑江湖十過秋,
酒杯無日不遲留。
謝公城畔溪驚夢,
蘇小門前柳拂頭。
千里雲山何處好,
幾人襟韻一生休?
塵冠掛卻知閑事,
終把蹉跎訪舊遊。

Phiên âm

Tiêu sái giang hồ thập quá thu,
Tửu bôi vô nhật bất trì lưu.
Tạ Công thành bạn khê kinh mộng,
Tô Tiểu môn tiền liễu phất đầu.
Thiên lý vân sơn hà xứ hảo,
Kỷ nhân khâm vận nhất sinh hưu?
Trần quan quải khước tri nhàn sự,
Chung bả tha đà phỏng cựu du.

Dịch nghĩa

Lang thang mây nước trên giang hồ quá mười thu rồi
Chén rượu không ngày nào không cầm mãi trên tay
Ở thành thái thú Tạ Diễu nằm bên bờ suối nghe nước chảy mà tỉnh mộng
Trước cửa nhà của Tô Tiểu Tiểu bao lần cành liễu phất phơ quét nhẹ đầu rồi
Mây và núi trong hàng nghìn dặm không biết được nơi nào là đẹp hơn cả?
Bao nhiêu người bị trói buộc vào thân phận áo cơm bao giờ mới hết cho
Mũ áo của cuộc đời bụi bặm này thật không biết đến chữ nhàn
Cuối cùng rồi vẫn lần lữa vẫn vướng vít phải hỏi những cuộc rong chơi trước đây mà thôi

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Giang hồ lãng bạt quá mười thu
Chén rượu không ngày nắm giữ lâu.
Thành Tạ bên bờ khe tỉnh mộng
Nhà Tô trước cửa liễu mơn đầu.
Núi mây nghìn dặm nơi nào đẹp
Thanh thản một đời mấy kẻ đâu?
Bám mũ bụi trần nhàn chẳng biết
Dần dà rốt lại thuở ngao du,

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Tự Tuyên Thành phó quan thướng kinh