29/03/2024 19:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 08/08/2012 07:55
Nguyên tác
萬隊不聞喧,
千山瘴霧暄。
鯨鯢纔築觀,
鴻鴈漸安垣。
幾績高銅柱,
實成洞玉門。
惠南將振旅,
常武合賡言。
Phiên âm
Vạn đội bất văn huyên,
Thiên sơn chướng vụ huyên.
Kình nghê tài trúc quán,
Hồng nhạn tiệm an viên.
Kỷ tích cao đồng trụ,
Thực thành động ngọc môn.
Huệ nam tương chấn lữ,
Thường vũ hợp canh ngôn.Dịch nghĩa
Quân lính vạn đội mà chẳng thấy ồn ào
Núi non nghìn ngọn mịt mù chướng khí mà vẫn ấm áp
Đem cá kình cá nghê mới đắp bồi được nhà của đạo sĩ
Lấy chim hồng chim nhạn để dần yên vững bức tường thành
Biết mấy công sức tôn tạo đồng trụ
Tỏ rõ thành thực ở nơi cửa ngọc
Ơn huệ với nước Nam rồi, hãy đem quân lính về
Bình thường việc dùng vũ lực cho phù hợp lời nói cao thượngBản dịch của Phạm Đức Duật
Vạn đội chẳng ồn ào
Nghìn non ấm áp sao
Kình nghê bồi đạo quán
Hồng nhạn vững tường cao
Công tích tôn đồng trụ
Tâm thành cửa ngọc trao
Ơn ghi, quân hãy rút
Cho xứng lời ngày nào