19/04/2024 03:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 12:48
Nguyên tác
霞鷺齊飛秋水清,
一天煙景有誰爭。
投林有鳥穿雲去,
三兩蘆人緩緩行。
Phiên âm
Hà lộ tề phi thu thuỷ thanh,
Nhất thiên yên cảnh hữu thuỳ tranh.
Đầu lâm hữu điểu xuyên vân khứ,
Tam lưỡng lô nhân hoãn hoãn hành.Dịch nghĩa
Ráng chiều và cò cùng bay, nước mùa thu trong vắt,
Đầy trời mây khói chẳng ai giành giật.
Chim bay về ngàn, luồn qua áng mây,
Dăm ba người trong rừng lau bước đi thong thảBản dịch của Mai Xuân Hải
Nước thu xanh biếc, ráng cò bay,
Chẳng kẻ nào tranh cảnh khói mây.
Luồn ráng xuyên rừng chim đậu tổ,
Dăm ba người bản bước vơi đầy.