03/12/2021 14:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tương Trung tức sự
湘中即事

Tác giả: Nguyễn Trung Ngạn - 阮忠彥

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2011 21:54

 

Nguyên tác

隔岸湘猿叫,
臨山楚竹幽。
夕陽晴景好,
水色滿孤舟。

Phiên âm

Cách ngạn[1] tương viên khiếu,
Lâm sơn Sở trúc u.
Tịch dương tình cảnh hảo,
Thuỷ sắc mãn cô chu.

Dịch nghĩa

Cách đồi, vượn vùng Tương Trung đang gào
Lên núi, trúc nước Sở lặng lẽ âm u
Chiều tà cảnh có nắng rất đẹp
Màu sắc của sông nước vào đầy trong chiếc thuyền cô đơn

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Cách đồi, tiếng vượn Tương Trung
Tre um núi Sở một vùng tĩnh yên
Chiều vui giọt nắng chiếu xiên
Ngợp trong sắc nắng, một thuyền lẻ loi
Nguồn: Ảnh hưởng Hán văn Lý - Trần qua thơ và ngôn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn, NXB Giáo dục, 1997
[1] GS. Nguyễn Tài Cẩn cho rằng đây là chữ “hộ” với tự dạng: 山厂工

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trung Ngạn » Tương Trung tức sự