29/01/2023 10:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:24

Nguyên tác
綢繆束芻,
三星在隅。
今夕何夕?
見此邂逅。
子兮子兮!
如此邂逅何?
Phiên âm
Thù mâu (trúc mậu) thúc trú (sô),
Tam tinh tại ngẫu (ngu).
Kim tịch hà tịch ?
Kiến thử giới lẫu (giải cấu).
Tử hề! Tử hề!
Như thử giải cấu hà ?Dịch nghĩa
Vừa cột bó cỏ,
Thì thấy chòm ba ngôi sao ở góc trời đông nam.
Đêm nay là đêm gì ?
Đôi ta mới được gặp gỡ nhau đây.
Anh ôi! Anh ôi!
Gặp nhau như thế này rồi sẽ ra sao ?Bản dịch của Tạ Quang Phát
Mớ cỏ này em vừa bó lại.
Trời đông an đã thấy ba sao.
Đêm nay chẳng rõ đêm nào ?
Chúng mình mới gặp gỡ nhau đây mà.
Anh ơi hỡi, hỡi là anh hỡi!
Sẽ thế nào việc mới gặp nhau.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
ngu (đọc ngẫu cho hợp vận): góc đông nam. Đêm tối mà sao hiện ra nơi ấy thì đêm đã khuya rồi.
giải cấu (đọc giới lẫu): ý gặp gỡ nhau.
Đây là lời của vợ chồng nói chuyện với nhau.