25/04/2024 10:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 18/04/2014 21:35
Nguyên tác
顚倒春心不自持,
西湖真個似西施。
盈盈翠黛波平後,
曲曲群腰草綠時。
Phiên âm
Điên đảo xuân tâm bất tự trì,
Tây Hồ chân cá tự Tây Thi[1].
Doanh doanh thuý đại ba bình hậu,
Khúc khúc quần yêu thảo lục thì.Dịch nghĩa
Lòng xuân nghiêng ngả, không tự cầm giữ nổi,
Tây Hồ quả thật là một nàng Tây Thi.
Vẻ mày nở nang là khi lớp sóng mới lặng,
Dây lưng uốn éo là lúc ngọn cỏ đương xanh.Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Lòng xuân ghìm giữ khôn đang
Hồ Tây kia đúng một nàng Tây Thi
Sóng êm, đầy đặn nét mi
Giải là bay: cỏ đang thì mướt xanh
[1] Người đẹp nước Việt thời Xuân Thu. Trung Quốc có nhiều hồ mang tên Tây hồ, nhưng nổi tiếng nhất có 8 hồ. Tây hồ ở phía tây Hàng Châu còn có tên Tiền Đường hồ, Minh Thánh hồ, Kim Ngưu hồ. Tô Thức đời Tống có câu thơ “Dục bả Tây hồ tỉ Tây tử” (Muốn đem vẻ đẹp của Hồ Tây sánh với Tây Thi). Cao Bá Quát mượn ý câu thơ này để nói về Hồ Tây ở nước ta.