24/04/2024 23:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơ nguyệt
初月

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:08

 

Nguyên tác

光細弦欲上,
影斜輪未安。
微升古塞外,
已隱暮雲端。
河漢不改色,
關山空自寒。
庭前有白露,
暗滿菊花團。

Phiên âm

Quang tế huyền dục thướng,
Ảnh tà luân vị an.
Vi thăng cổ tái ngoại,
Dĩ ẩn mộ vân đoan.
Hà Hán bất cải sắc,
Quan sơn không tự hàn.
Đình tiền hữu bạch lộ,
Ám mãn cúc hoa đoàn.

Dịch nghĩa

Vành cung mới lên, ánh nắng mờ nhạt,
Bóng nghiêng nghiêng, hình chưa ổn định.
Nhích chậm lên bên ngoài ải cổ,
Đã nấp sau đám mây chiều.
Qua Ngân Hà, không thay đổi dáng vẻ,
Chốn quan sơn, tự nhiên thành giá lạnh.
Trước sân có sương móc trắng,
Bao trùm các đoá hoa cúc.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nhàn nhạt vành cung mọc
Chênh chênh dáng chửa đều
Dần nhô ngoài ải vắng
Đã nép cạnh mây chiều
Ngân Hán nguyên màu cũ
Quan san giá lạnh nhiều
Trước sân làn móc trắng
Cúc nở rợp yêu kiều
(Năm 759)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Sơ nguyệt