26/04/2024 21:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 21:22
Nguyên tác
一向寒山坐,
淹留三十年。
昨來訪親友,
太半入黃泉。
漸減如殘燭,
長流似逝川。
今朝對孤影,
不覺淚雙懸。
Phiên âm
Nhất hướng Hàn Sơn toạ,
Yểm lưu tam thập niên.
Tạc lai phỏng thân hữu,
Thái bán nhập hoàng tuyền.
Tiệm giảm như tàn chúc,
Trường lưu tự thệ xuyên.
Kim triêu đối cô ảnh,
Bất giác lệ song huyền.Dịch nghĩa
Về núi Hàn Sơn ngồi,
Ngâm lâu ba chục năm.
Hôm qua đi thăm bạn thân,
Quá nửa đã vào suối vàng.
Giảm dần như cây nến tàn,
Chảy mãi như sông ra biển.
Sáng nay đối diện hình ảnh cô độc,
Không hay hai dòng lệ đã ứa ra.Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Về núi Hàn Sơn ngồi
Ba mươi năm ẩn đời
Hôm qua về thăm bạn
Hơn nửa suối vàng xuôi
Tàn dần như đèn lụn
Chảy mãi tựa sông trôi
Sáng nay ngồi đối bóng
Chợt hai dòng lệ rơi