23/10/2021 10:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộng du kỳ 2
夢遊其二

Tác giả: Từ Huyễn - 徐鉉

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 23/06/2015 10:57

 

Nguyên tác

繡幌銀屏杳靄間,
若非魂夢到應難。
窗前人靜偏宜夜,
戶內春濃不識寒。
蘸甲遞觴織似玉,
含詞忍笑膩於檀。
錦書若要知名字,
滿縣花開不姓潘。

Phiên âm

Tú hoảng[1] ngân bình yểu ái gian,
Nhược phi hồn mộng đáo ưng nan. 
Song tiền nhân tĩnh thiên nghi dạ, 
Hộ nội xuân nùng bất thức hàn.
Trám giáp[2] đệ thương chức tự ngọc,
Hàm từ nhẫn tiếu nhị ư đàn[3]. 
Cẩm thư nhược yếu tri danh tự,
Mãn huyện hoa khai bất tính Phan[4].

Dịch nghĩa

Màn vóc bình phong bạc ở nẻo xa xăm
Nếu không phải hồn mộng đến cũng khó
Trước song lặng tiếng người đêm rất đẹp
Trong nhà khí xuân ấm không biết lạnh
Nâng chén chấm móng thon như ngọc
Ít nói cười má ửng hơn gỗ đàn huơng
Nếu sách gấm muốn biết họ tên
Hoa nở khắp huyện nhưng không phải Phan

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Bình phong rèm vóc khác nhân gian
Chẳng mộng đến đây thật khó khăn
Ngoài cửa lặng yên đêm cảnh đẹp
Trong phòng không lạnh khí xuân tràn
Chén nâng chấm móng thon như ngọc
Lời kín không cười ửng tựa đàn
Sách gấm muốn hay tên tuổi thực
Huyện đầy hoa nở chẳng là Phan
Bài này tuyển từ quyển ba Kỵ tỉnh tập, bản Tứ khố toàn thư.

Nguồn: Trung Hoa cổ thi tinh tuyển (thơ các đời Tống, Liêu, Kim, Nguyên, Minh, Thanh), Lê Xuân Khải dịch và chú giải, NXB Giáo dục, 2014
[1] Màn vóc, màn, rèm cửa sổ.
[2] Chấm móng, là rượu rót đầy khi nâng chạm vào móng tay, để tỏ ra uống một cách thoải mái.
[3] Gỗ đàn huơng, có thể làm huơng liệu, làm quạt vì màu hồng nhạt, dùng để hình dung vẻ đẹp cặp môi nữ giới, ở đây dùng để tả nét e lệ, yêu kiều.
[4] Phan Nhạc, người đời Tấn, tên chữ An Nhân, làm huyện lệnh Hà Dương, ông cho trồng đào, mận khắp trong huyện, được ca tụng một thời. Vẻ người thanh tú, có chuyện về ném quả đầy xe, sau thường được mượn để chỉ người đàn ông được phụ nữ hâm mộ. Ở đây là tác giả tự xưng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Từ Huyễn » Mộng du kỳ 2