05/07/2022 16:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tàm phụ
蠶婦

Tác giả: Lai Hộc - 來鵠

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 17/10/2008 08:43

 

Nguyên tác

曉夕採桑多苦辛,
好花時節不閑身。
若教解愛繁華事,
凍殺黃金屋裏人。

Phiên âm

Hiểu tịch thái tang đa khổ tân,
Hảo hoa thời tiết bất nhàn thân.
Nhược giao giải ái phồn hoa sự,
Đống sát hoàng kim ốc lý nhân.

Dịch nghĩa

Từ sáng tới tối phải đi hái dâu biết bao đắng cay,
Mưa nắng cũng đi, không lúc nào thảnh thơi.
Ví như ham thú vui ăn chơi,
Thì sẽ làm những người trong giới giàu có chết vì lạnh.

Bản dịch của Nguyễn Hà

Vất vả tằm dâu tối lại mai
Ngày vui hoa đẹp chẳng hề ngơi
Phồn hoa giá kẻ quen phù phiếm
Biết dưới nhà kia... lạnh chết người!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lai Hộc » Tàm phụ