30/03/2024 00:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/04/2020 15:14
Nguyên tác
陰陽理數偶然耶,
一陣甘霖日未斜。
半刻才舒三月旱,
連宵應變萬人家。
洞房花燭真堪擬,
杯水輿薪未足誇。
卻笑征夫交獻媚,
凌傳刺史雨隨車。
Phiên âm
Âm dương lý sổ ngẫu nhiên da,
Nhất trận cam lâm nhật vị tà.
Bán khắc tài thư tam nguyệt hạn,
Liên tiêu ưng biến vạn nhân gia.
Động phòng hoa chúc chân kham nghĩ,
Bôi thuỷ dư tân vị túc khoa.
Khước tiếu chinh phu giao hiến mị,
Lăng truyền thứ sử vũ tuỳ xa.Dịch nghĩa
Do âm dương do lý số hay là ngẫu nhiên
Một trận mưa vàng rơi xuống lúc xế tà
Mưa mới nửa khắc tạm thư được ba tháng hạn
Phải mưa cả đêm mới tưới khắp cho vạn nhà
Thật là vui như đuốc hoa trong phòng cưới
Nhưng chớ khoa trương đó chỉ là một gáo nước trước một xe củi đang cháy
Thật là buồn cười! Mấy gã phu đi đường lại khen lấy khen để
Đồn rằng quan thứ sử đến đâu thì mưa theo xe đến đấyBản dịch của Bồ Giang
Âm dương lý số ngẫu nhiên mà?
Một trận mưa rơi lúc bóng tà.
Nửa khắc khôn bù ba tháng hạn,
Cả đêm may tưới khắp trăm nhà.
Đuốc hoa phòng nọ vui tày đấy,
Nước gáo, củi xe cứu đặng a?
Mấy gã chinh phu khen nức nở:
Xe quan tỉnh đến kéo theo mưa.