23/10/2021 21:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thái liên tử
採蓮子

Tác giả: Hoàng Phủ Tùng - 皇甫松

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 18:33

 

Nguyên tác

船動湖光灩灩秋,
貪看年少信船流。
無端隔水拋蓮子,
遙被人知半日羞。

Phiên âm

Thuyền động hồ quang diễm diễm thu,
Tham khan niên thiếu tín thuyền lưu.
Vô đoan cách thuỷ phao liên tử,
Dao bị nhân tri bán nhật tu.

Dịch nghĩa

Trời thu, chèo thuyền làm nước mặt hồ sóng sánh,
Mải ngắm chàng trai trẻ, mặc thuyền tự trôi.
Khi không, ném qua thuyền chàng một bông hoa sen,
Bị người trên thuyền xa xa thấy, mắc cỡ đến nửa ngày.

Bản dịch của mailang

Hồ sáng thuyền khua thu lắc lay,
Thuyền chèo mong mãi thuở thơ ngây.
Bỗng hôm nước vắng người sen hái,
Mờ mịt biết ai thẹn nửa ngày
Chữ "liên", Hán tự có nhiều cách viết khác nhau, nhưng đồng âm, nên có thể nói âm "liên" vừa có nghĩa là "sen" vừa có nghĩa là "yêu". "Liên tử" nghĩa là bông sen, nhưng cũng có nghĩa là "tỏ tình".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Phủ Tùng » Thái liên tử