25/04/2024 12:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:36
Nguyên tác
山有苞棣,
隰有樹檖。
未見君子,
憂心如醉。
如何?如何?
忘我實多。
Phiên âm
Sơn hữu bao đệ.
Thấp hữu thụ toại.
Vị kiến quân tử,
Ưu tâm như tuý.
Như hà? Như hà?
Vong ngã thực đa?Dịch nghĩa
Trên núi có cây bao đệ,
Dưới thấp có cây toại,
Chưa thấy đặng chàng,
Lòng ưu sầu như say.
Như thế nào? Như thế nào?
Chàng quên em thật quá nhiều vậy?Bản dịch của Tạ Quang Phát
Cây bao đệ núi cao mọc khắp,
Cây toại thì dưới thấp lên đầy.
Mặt chàng chưa gặp những ngày,
Lòng em bối rối như say vì sầu.
Tại sao thế? Tại sao như thế?
Nỡ quên em thật kể quá nhiều?
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.
đệ: cây đường đệ.
toại: cây xích la, quả như quả lê mà nhỏ hơn, chua, ăn được.
như tuý: như say vì ưu sầu lại quá lắm.