27/09/2021 15:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiểu tế Nhị Hà
曉濟珥河

Tác giả: Phạm Đình Hổ - 范廷琥

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 24/04/2012 10:17

 

Nguyên tác

督發飄飄歲小春,
剪刀輕泛珥河濱。
一帆煙水清相稱,
兩岸雲山畫未眞。
求劍舟中原如我,
牽牛江上更何人。
倚篷回首羅城北,
殘角聲聲不可聞。

Phiên âm

Đốc phát phiêu phiêu tuế tiểu xuân[1],
Tiễn đao khinh phiếm Nhị Hà tân.
Nhất phàm yên thuỷ thanh tương xứng,
Lưỡng ngạn vân sơn hoạ vị chân.
Cầu kiếm chu trung[2] nguyên như ngã,
Khiên ngưu giang thượng cánh hà nhân.
Ỷ bồng hồi thủ La thành bắc,
Tàn giốc thanh thanh bất khả văn.

Dịch nghĩa

Gió thổi ù ù, năm đã sang đến tháng Tiểu xuân
Chiếc thuyền lướt nhẹ như dao cắt trên bến sông Nhị
Cánh buồm tương xứng với khói nước trong
Hai bên bờ đường nét núi mây chưa rõ
Kẻ tìm gươm trong thuyền vốn là ta
Người dắt trâu trên bờ lại là ai nhỉ
Tựa mui bồng ngoái đầu nhìn về phía bắc La thành
Chẳn thể nghe được tiếng mõ rôn rã lúc tàn canh

Bản dịch của Trần Kim Anh

Gió thổi ào ào tháng Tiểu xuân
Thuyền con nhẹ lướt chốn giang tân
Lá buồm tương xứng màu nước biếc
Đôi bờ mây núi nét chửa ngần
Mò kiếm trong thuyền, nguyên ấy mỗ
Dắt trâu trên bến, hỏi hà nhân?
Tựa mui ngoái lại nhìn thành cổ
Lắng mãi trong sương tiếng mõ ngân
Nguồn: Các tác giả Hán Nôm Thăng Long - Hà Nội, NXB Khoa học xã hội, 2009
[1] Một tên gọi của tháng 10 âm lịch. Cũng có thuyết cho rằng “tiểu xuân” là tháng 8 âm lịch.
[2] Để chỉ những việc làm ngớ ngẩn không có kết quả, người xưa thường dùng tích tìm gươm trong thuyền: Xưa có người đi thuyền trên sông, lỡ làm rơi thanh kiếm xuống sông, anh ta bèn đánh dấu vào mạn thuyền chỗ rơi gươm để sau tìm lại.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Đình Hổ » Hiểu tế Nhị Hà