26/04/2024 19:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2020 22:06
Nguyên tác
金殿當頭紫閣重,
仙人掌上玉芙蓉。
太平天子朝元日,
五色雲車駕六龍。
Phiên âm
Kim điện đương đầu tử các trùng,
Tiên nhân chưởng thượng ngọc phù dung.
Thái bình thiên tử triều nguyên[1] nhật,
Ngũ sắc vân xa giá lục long[2].Dịch nghĩa
Đầu điện vàng lại là gác tía tầng tầng,
Hoa sen như ngọc trên bàn tay người tiên.
Vào ngày thiên tử anh minh gặp thánh đế,
Sáu rồng kéo chiếc xe mây ngũ sắc.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Gác tía điện vàng nối điệp trùng,
Trên tay người đẹp: ngọc phù dung.
Vào ngày thiên tử lên tiên giới,
Năm sắc xe mây đóng sáu rồng.
Thiên gia thi chép tác giả bài này là Lâm Hồng 林洪.
[1] Chỉ việc Đường Minh Hoàng kể mình gặp Thái Thượng Huyền Nguyên hoàng đế (tức Lão Tử) tại gác trong Thanh Hoa cung, nên gọi gác này là Triều Nguyên các, hay Giáng Thánh các.
[2] Thần mặt trời cưỡi xe sáu rồng kéo.