19/04/2024 09:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 04:21
Nguyên tác
罷鈞歸來不係船,
江村月落正堪眠。
縱然一夜風吹去,
只在蘆花淺水邊。
Phiên âm
Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền,
Giang thôn nguyệt lạc chính kham miên.
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,
Chỉ tại lô hoa thiển thuỷ biên.Dịch nghĩa
Câu xong trở về không buộc thuyền
Xóm làng đã tối mà buồn ngủ quá
Rủi ban đêm gió có thổi đi
Thì cũng tấp vào bờ lau cạnBản dịch của Cao Nguyên
Trở về, quên buộc chiếc thuyền câu
Trăng lặn, xóm chài, giấc ngủ sâu
Gió đẩy thuyền trôi đi mất biệt
Bên bờ nước cạn mấy bông lau