11/06/2023 03:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 17:28

Nguyên tác
憐君臥病思新橘,
試摘猶酸亦末黃。
書後欲題三百顆,
洞庭須待滿林霜。
Phiên âm
Liên quân ngoạ bệnh tư tân quất,
Thí trích do toan diệc mạt hoàng.
Thư hậu dục đề tam bách khoả,
Động Đình[1] tu đãi mãn lâm sương.Dịch nghĩa
Thương ông đang nằm bệnh thèm quít tươi,
Hái thử thấy còn chua và chưa vàng.
Cuối thư ông xin ba trăm quả,
Phải chờ vùng hồ Động Đình rơi thật nhiều sương mới có.Bản dịch của Nguyễn Minh
Thương cho ông bệnh nằm thèm quít
Hái thử ăn chua loét, chưa vàng
Cuối thư ông muốn ba trăm
Động Đình phải đợi sương dầm tuôn rơi
Cố nhân trong bài này là Trịnh Kỵ Tào, một bạn cũ của tác giả.
[1] Thuộc huyện Nhạc Châu, tỉnh Hồ Nam, nơi sản xuất quít nhiều và ngon.