20/04/2024 09:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang thượng trị thuỷ như hải thế liêu đoản thuật
江上值水如海勢聊短述

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/08/2008 03:41

 

Nguyên tác

為人性僻耽佳句,
語不驚人死不休。
老去詩篇渾漫興,
春來花鳥莫深愁。
新添水檻供垂釣,
故著浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手,
令渠述作與同遊。

Phiên âm

Vi nhân tính tích đam giai cú,
Ngữ bất kinh nhân tử bất hưu.
Lão khứ thi thiên hồn mạn hứng,
Xuân lai hoa điểu mạc thâm sầu.
Tân thiêm thuỷ hạm cung thuỳ điếu,
Cố trước phù tra thế nhập chu.
Yên đắc tứ như đào tạ thủ,
Lệnh cừ thuật tác dữ đồng du.

Dịch nghĩa

Vì tính người đời cứ ham câu thơ đẹp,
Nói ra không làm người ta sợ hãi thì tới chết mới hết.
Khi cái già tới, bài thơ nẩy ra tuỳ lúc hứng,
Mùa xuân về chim, hoa chẳng buồn nhiều.
Mới có thêm cái bè trên dưới nước để nhờ đó buông câu,
Và cũng đồng thời làm cái ván nổi để thay thuyền.
Làm sao mà có được ý hay như Đào Tiềm và Tạ Linh Vận,
Khiến cho ta sáng tác được như các vị đó.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Làm người đuối đắm tứ thơ tiên,
Lời chửa kinh người, chết chửa yên.
Già về, thơ tứ thêm bay bổng,
Xuân đến, hoa chim chẳng thấm phiền.
Hiên mới bên sông, ngồi câu cá,
Có thêm bè nổi, khỏi vào thuyền.
Ước gì được ý thơ Đào, Tạ,
Nào kể cùng nghe dạo khắp miền.
(Năm 761)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Giang thượng trị thuỷ như hải thế liêu đoản thuật