27/04/2024 03:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:44
Nguyên tác
長樂花枝雨點銷,
江城日暮好相邀。
春樓不閉葳蕤鎖,
綠水回通宛轉橋。
Phiên âm
Trường lạc hoa[1] chi vũ điểm tiêu,
Giang thành nhật mộ hảo tương yêu.
Xuân lâu bất bế uy nhuy toả,
Lục thuỷ hồi thông uyển chuyển kiều.Dịch nghĩa
Giọt nước mưa đọng trên cành hoa tím đã hết,
Chiều về thành bên sông thật đúng mong đợi.
Gác xuân không đóng, hoa tô điểm nở đầy,
Dòng sông xanh chảy quanh co về phía cây cầu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Nước mưa đọng khô trên hoa tím
Thành bên sông chiều đến thật hay
Gác xuân mở, hoa nở đầy
Sông quanh co chảy về ngay chân cầu
"Giang Nam khúc" là tên nhạc khúc bắt nguồn từ dân ca nước Lương, thời Nam Bắc triều. Thi nhân đời Đường hay phổ thơ vào nhạc khúc đó. Có bản ghi tác giả bài này là Lý Ích.
[1] Một thứ hoa màu tím.