29/03/2024 13:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 17/12/2008 18:15
Nguyên tác
關河四塞月如霜,
戰馬無聲夜未央。
但恨君王時不利,
紅顏薄分妾何傷。
Phiên âm
Quan hà tứ tái nguyệt như sương,
Chiến mã vô thanh dạ vị ương.
Đãn hận quân vương thời bất lợi,
Hồng nhan bạc phận thiếp hà thương!Dịch nghĩa
Quan hà bốn cửa ải ánh trăng như sương
Ngựa chiến lặng lẽ, đêm chửa tàn
Chỉ ân hận cho đấng quân vương thời không thuận lợi
Phận hồng nhan mỏng manh như thiếp có gì đáng thương!Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình
Bốn phía quan hà nguyệt lắng sương
Im hơi ngựa chiến trĩu đêm trường
Quân vương vận rủi mà riêng hận
Phận bạc hồng nhan chửa đáng thương!