27/04/2024 11:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 01:47
Nguyên tác
鳳有高梧鶴有松,
偶來江外寄行蹤。
花枝滿院空啼鳥,
塵榻無人憶臥龍。
心想夜閒唯足夢,
眼看春盡不相逢。
何時最是思君處,
月入斜窗曉寺鐘。
Phiên âm
Phụng hữu cao ngô hạc hữu tùng,
Ngẫu lai giang ngoại ký hành tung.
Hoa chi mãn viện không đề điểu,
Trần tháp vô nhân ức ngoạ long.
Tâm tưởng dạ nhàn duy túc mộng,
Nhãn khan xuân tận bất tương phùng.
Hà thì tối thị tư quân xứ,
Nguyệt nhập tà song hiểu tự chung.Dịch nghĩa
Chim phượng có cây ngô đồng, chim hạc có cây thông
Tôi tình cờ đến vùng Giang ngoại dừng bước chân
Hoa nở đầy cành trong viện, chỉ có tiếng chim hót
Giường phủ bụi không người gợi nhớ tới rồng nằm
Đêm an nhàn tưởng nhớ, chỉ còn gặp ông trong mộng
Mắt nhìn xuân tàn mà không gặp ông
Thật ra nơi tưởng nhớ ông bây giờ là ở đâu?
Có ánh trăng chếch qua cửa sổ và tiếng chuông chùa ban maiBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Phượng có ngô cao, hạc có thông,
Dấu chân dun dủi gởi ngoài sông.
Suông nghe chim hót hoa đầy viện,
Chạnh nhớ rồng nằm chiếu vắng không.
Lòng nghĩ đêm thanh riêng đủ mộng,
Mắt nhìn xuân hết chẳng cùng trông.
Nào nơi nhớ bạn nay sao nhỉ,
Chùa vẳng chuông mai, cửa nguyệt lồng.
Nguyên chú: “Thời Giản bất tại” (Lúc đó Giản vắng nhà). Ngạc Châu nay là huyện Vũ Xương, tỉnh Hố Bắc.