19/04/2024 22:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phần tứ nhu 1
汾沮洳 1

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 01:58

 

Nguyên tác

彼汾沮洳,
言采其莫。
彼其之子,
美無度;
美無度,
殊異乎公路。

Phiên âm

Bỉ Phần tứ nhu,
Ngôn thái kỳ mộ.
Bỉ ký chi tử,
Mỹ vô độ.
Mỹ vô độ.
Thù dị hồ công lộ.

Dịch nghĩa

Nơi đất có nước trũng thấp xuống ở sông Phần kia,
Nói là di hái rau mộ.
Người kia ấy,
Đẹp thì đẹp thật, không thể lấy thước tấc mà đo lường được.
Tuy đẹp mà không đo lường được,
Nhưng rất khác xa với bực sang trọng làm quan công lộ (vì thói hà tiện, hẹp hòi, hấp tấp).

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Sông Phần chỗ nước trũng sâu,
Nói đi là hái những rau mộ này.
Người kia như thế ô hay!
Đẹp thì đẹp thật, chẳng tài nào đo.
Đẹp mà chẳng thể độ dò,
Với quan công lộ thật so khác nhiều.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

Phần: tên con sông Phần chảy ra từ núi Tấn Dương ở Thái Nguyên, hướng về phía Tây Nam mà nhập vào sông Hoàng Hà.
tứ nhu: chỗ đất có nước trũng thấp xuống.
mộ: thứ rau giống như cây lá liễu, đầy mà dài, có lông có gai, nấu canh ăn được.
vô độ: nói không thể lấy thước tấc mà đo lường được.
công lộ: nói chức quan giữ xe của cọng hầu đi, nước Tấn lấy con thứ (không phải đích) của quan khanh đại phu làm chức ấy.

Đây cũng là bài thơ châm biếm việc cần kiệm không đúng lễ.

Nói như người đẹp ấy thì đẹp vậy, nhưng thói hà tiện hẹp hòi và vội vàng rất không giống như người sang trọng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Phần tứ nhu 1