09/10/2024 03:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thập nhị nguyệt nhất nhật kỳ 1
十二月一日其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 09/03/2014 11:15

 

Nguyên tác

今朝臘月春意動,
雲安縣前江可憐。
一聲何處送書雁,
百丈誰家上水船。
未將梅蕊驚愁眼,
要取楸花媚遠天。
明光起草人所羨,
肺病幾時朝日邊。

Phiên âm

Kim triêu lạp nguyệt xuân ý động,
Vân An[1] huyện tiền giang khả liên.
Nhất thanh hà xứ tống thư nhạn,
Bách trượng thuỳ gia thướng thuỷ thuyền.
Vị tương mai nhị kinh sầu nhãn,
Yếu thủ thu hoa[2] mị viễn thiên[3].
Minh quang khởi thảo nhân sở tiện,
Phế bệnh kỷ thì triều nhật biên.

Dịch nghĩa

Sáng nay, một ngày thuộc tháng chạp, ý xuân dấy lên,
Con sông trước cửa huyện Vân An thật dễ thương.
Một tiếng nhạn, không biết nó đưa thư về nơi nào,
Thuyền nhà ai đang ngược thác cao đến trăm trượng.
Chưa thấy nhị hoa mai làm mỏi mắt buồn,
Mong có được hoa tiêu để mơ đến vùng xa.
Ánh rực rỡ là điều người đời ước mơ, ta thì mắc bệnh phổi,
Nên không biết bao giờ mới được về bên mặt trời.

Bản dịch của Nhượng Tống

Sớm nay tháng chạp chớm xuân sang
Trước huyện Vân An sông đáng thương
Ngược nước, thuyền ai thác trăm trượng?
Đưa thư, nhạn lạc trời một phương
Mắt buồn chửa thấy hoa mai nở
Tết tới mong tìm chén rượu suông
Bệnh phổi bấy lâu đau yếu mãi
Bao giờ đài các mới nghêng ngang!
(Năm 765)

[1] Tên huyện lập ra thời Bắc Chu, đời Nguyên cải thành châu Vân Dương, nay là huyện trị Vân Dương, Tứ Xuyên.
[2] Chỉ rượu.
[3] Chỉ Trường An.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thập nhị nguyệt nhất nhật kỳ 1