16/07/2020 21:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Hoành Sơn
過橫山

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/05/2020 16:40

 

Nguyên tác

一帶橫山天地間,
客程秋思在禁樽。
懸崖溪是半空水,
浮海山如一點痕。
道觜有濤驚客艇,
牛山無樹隱寒村。
寧公古壘蘆葭外,
對此今人欲斷魂。

Phiên âm

Nhất đái Hoành Sơn thiên địa gian,
Khách trình thu tứ tại cầm tôn.
Huyền nhai khê thị bán không thuỷ,
Phù hải sơn như nhất điểm ngân.
Đạo chuỷ hữu đào kinh khách đĩnh,
Ngưu sơn vô thụ ẩn hàn thôn.
Ninh Công cổ luỹ[1] lô hà ngoại,
Đối thử kim nhân dục đoạn hồn.

Dịch nghĩa

Một dải Đèo Ngang giữa đất trời mênh mông,
Trong cuộc hành trình, tứ thu ở cây đàn, chén rượu.
Suối treo lơ lửng ở lưng chừng vách đá,
Núi như chút sẹo nổi giữa biển khơi.
Mỏm Đao nổi sóng khách thuyền kinh sợ,
Núi Ngưu trụi cây, thôn xóm vắng lặng ẩn mình
Ngoài luỹ cũ Ninh Công chỉ có lau lách,
Trước cảnh ấy, người nay tan nát cõi lòng.

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Đèo Ngang một dải giữa mênh mông,
Đàn rượu, tứ thu khách dặm trường.
Nước chảy suối treo lưng vách đá,
Đảo như sẹo nổi giữa trùng dương.
Mỏm Đao nổi sóng kinh thuyền khách,
Núi Nghé trụi cây ẩn xóm thôn.
Lau lách xạc xào ngoài luỹ cũ,
Người đây cảnh đấy nát tan lòng!
Rút từ Hải Vân am thi tập (A.1515).

Đèo Ngang là một nhánh của dãy Trường Sơn đâm ngang ra biển, nơi giáp giới hai tỉnh Hà Tĩnh và Quảng Bình, nơi xưa có đường thiên lý đi qua, nay là quốc lộ 1A.

Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
[1] Tương truyền Ninh quận công Trịnh Tuyền (con út Trịnh Tráng) được cử đem quân vào đánh chúa Nguyễn đã cho đắp luỹ ở đây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Quá Hoành Sơn