28/04/2024 06:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 5
夔州歌十絕句其五

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 10:18

 

Nguyên tác

瀼東瀼西一萬家,
江北江南春冬花。
背飛鶴子遺瓊蕊,
相趁鳧雛入蔣牙。

Phiên âm

Nhương Đông, Nhương Tây[1] nhất vạn gia,
Giang bắc, giang nam xuân đông hoa.
Bối phi hạc tử di quỳnh nhị,
Tương sấn phù sồ nhập tưởng nha.

Dịch nghĩa

Hai vùng Nhương Đông và Nhương Tây có đến vạn nóc nhà,
Phía bắc, phía nam sông đầy hoa từ mùa đông sang mùa xuân.
Chim hạc thấy con sâu lúa bèn rời bông hoa quỳnh,
Theo con vịt bay vào đám búp măng.

Bản dịch của Phạm Doanh

Nhương Đông, Nhương Tây vạn nóc nhà,
Nam sông, bắc sông hai mùa hoa.
Thấy sâu, hạc bỏ lòng hoa quý,
Theo vịt bay vào bụi bạc hà.
(Năm 766)

[1] Suối từ núi chảy ra nhập vào sông lớn gọi là nhương, dân cư sống hai bên bờ, nên có hai vùng đông, tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 5