21/04/2024 06:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuỷ văn thu phong
始聞秋風

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 03/12/2016 22:37

 

Nguyên tác

昔看黃菊與君別,
今聽玄蟬找卻回。
五夜颼飀枕前覺,
一年顏狀鏡中來。
馬思邊草拳毛動,
雕盼青雲睡眼開。
天地肅清堪四望,
為君扶病上高台。

Phiên âm

Tích khan hoàng cúc dữ quân biệt,
Kim thính huyền thiền ngã khước hồi.
Ngũ dạ sưu lưu chẩm tiền giác,
Nhất niên nhan trạng kính trung lai.
Mã tư biên thảo quyền mao động,
Điêu phán thanh vân thuỵ nhãn khai.
Thiên địa túc thanh kham tứ vọng,
Vị quân phù bệnh thướng cao đài.

Dịch nghĩa

Năm trước từ biệt ông khi thấy cúc vàng,
Năm nay nghe ve sầu đen kêu ta gió thu trở lại.
Người năm canh nghe gió thổi vù vù bên gối,
Soi kiếng thấy nhan sắc sau một năm đã kém.
Ngựa nhớ cỏ ngoài biên cương lông xoăn lại,
Chim điêu mở mắt ngái ngủ nhìn trời mây xanh.
Nhìn thấy mọi vật tuân thủ lẽ tuần hoàn của trời đất,
Ta vì ông đau yếu mà bay lên đài cao.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xưa cùng ngắm cúc vàng từ biệt
Nay nghe ve ta quyết trở về
Năm canh nghe gió vù vù
Một năm nhan sắc gương ghi nét tàn
Ngựa ngoài biên lông xoăn vì cỏ
Chim điêu giương mắt dõi mây xanh
Bốn phương quy luật tuân hành
Vì ông suy yếu ta đành lên cao.
Tác giả viết bài này với phong cách rất lạ: “quân” ý trong bài là tác giả; “ngã” ý trong bài là thu phong, hay thu; “ngũ dạ” ý trong bài là năm canh; “quyền mao” ý trong bài là lông quăn lại.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » Thuỷ văn thu phong