06/08/2020 09:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kim Lăng hoài cổ
金陵懹古

Tác giả: Hứa Hồn - 許渾

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 08:06

 

Nguyên tác

玉樹歌殘王氣終,
景陽兵合戍樓空。
松楸遠近千官冢,
禾黍高低六代宮。
石燕拂雲晴亦雨,
江豚吹浪夜還風。
英雄一去豪華盡,
唯有青山似洛中。

Phiên âm

“Ngọc thụ[1]” ca tàn vương khí chung,
Cảnh Dương binh hợp thú lâu không.
Tùng thu viễn cận thiên quan trủng,
Hoà thử cao đê lục đại cung.
Thạch yến phất vân tình diệc vũ,
Giang đồn xuy lãng dạ hoàn phong.
Anh hùng nhất khứ hào hoa tận,
Duy hữu thanh sơn tự Lạc trung.

Dịch nghĩa

Khúc ca “Ngọc thụ” im rồi, vương khí cũng đã hết
Quân họp tại cung Cảnh Dương lầu canh bỏ trống
Mồ mả ngàn quan nằm dưới các cây tùng thu rải rác xa gần
Cung sáu triều đại đứng giữa cánh đồng lúa nhấp nhô
Chim én lướt mây lúc tạnh cũng như khi mưa
Cá heo thổi sóng trong đêm tối lại có gió lộng
Một khi anh hùng đi rồi thì vẻ hào hoa hết cả
Chỉ có núi xanh là giống như ở đất Lạc Trung

Bản dịch của Trần Trọng San

“Ngọc thụ” im rồi hết khí vương,
Cảnh Dương quân nhóm bỏ lầu không.
Mả ngàn quan cũ cây man mác,
Cung sáu triều xưa lúa chập chùng.
Mưa tạnh, én vờn mây trước núi,
Gió đêm cá thổi sóng bên sông.
Anh hùng vắng bóng hào hoa hết,
Núi vẫn xanh màu tựa Lạc Trung.
[1] Khúc Ngọc thụ hậu đình hoa của Trần Hậu Chủ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hứa Hồn » Kim Lăng hoài cổ