26/04/2024 12:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quan ngư thị hữu
觀魚示友

Tác giả: Tương An quận vương - 襄安郡王

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Mặc Am vào 15/05/2019 10:39

 

Nguyên tác

無拘無促且安居,
游泳浮沉樂有餘。
笑子原來非是我,
安知於我不知魚。

Phiên âm

Vô câu vô xúc thả an cư,
Du vịnh phù trầm lạc hữu dư.
Tiếu tử nguyên lai phi thị ngã,
An tri ư ngã bất tri ngư[1].

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Không gì bó buộc mới thảnh thơi
Bơi lội lênh đênh, thích quá rồi
Cười bạn với ta đâu phải một
Sao biết ta không biết cá vui?
[1] Thiên Thu thuỷ 秋水 trong sách Nam Hoa kinh 南華經 kể rằng: Trang Tử và Huệ Tử dạo chơi trên cầu sông Hào. Trang Tử nói: “Cá du bơi lội thong dong, ấy là niềm vui của cá”. Huệ Tử hỏi: “Ông không phải là cá thì làm sao biết niềm vui của cá?”. Trang Tử hỏi lại: “Ông không phải là tôi, làm sao biết tôi không biết niềm vui của cá?”. Huệ Tử nói: “Tôi chẳng phải là ông nên vốn chẳng biết ông, ông vốn không phải cá nên không biết niềm vui của cá, đó là chuyện đương nhiên”. Trang Tử nói: “Xin xem lại ngọn nguồn. Ông hỏi: Ông làm sao biết cá vui, tức đã biết rằng tôi biết nên mới hỏi, tôi biết ở trên sông Hào vậy”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tương An quận vương » Quan ngư thị hữu