18/01/2021 12:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kỷ Sửu trùng dương kỳ 1
己丑重陽其一

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/09/2014 05:47

 

Nguyên tác

風雨蕭蕭九月天,
山河舉目最堪憐。
小池綠漲乃如此,
去歲黃花殊不然。
柳葉垂青光透日,
竹籬積翠暮浮煙。
近來不作登高興,
醉臥寒窗抱甕眠。

Phiên âm

Phong vũ tiêu tiêu cửu nguyệt thiên,
Sơn hà cử mục tụi kham liên.
Tiểu trì lục trướng nãi như thử,
Khứ tuế hoàng hoa thù bất nhiên.
Liễu diệp thuỳ thanh quang thấu nhật,
Trúc ly tích thuý mộ phù yên.
Cận lai bất tác đăng cao[1] hứng,
Tuý ngoạ hàn song bão úng miên[2].

Dịch nghĩa

Trời tháng chín tiếng gió mưa dào dạt
Trông vời non sông nghĩ rất đáng thương
Trong ao nhỏ nước xanh dâng lên như vậy
Cảnh hoa vàng năm ngoái đã khác hẳn rồi
Chồi liễu rú lá xanh có ánh mặt trời xuyên qua
Giậu tre um mầu biếc làn khói chiều bao phủ
Gần đây không có hào hứng lên chơi núi
Chỉ say nằm bên cửa sổ vắng ôm vò rượu mà ngủ

Bản dịch của Lê Phụng

Gió mưa tháng chín xạc xào
Cảnh ngoài trông thấy mà xao xuyến lòng
Lên cao mực nước ao trong
Hoa vàng năm ngoái nay trồng muộn hoa
Mặt trời mành liễu xiên qua
Giậu tre xanh biếc khói là là bay
Chán trò trèo núi năm nay
Bên song ôm hũ uống say ngủ vùi
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
[1] Tục cổ người Trung Quốc cứ đến tết trùng dương thì đi chơi núi.
[2] Tất Trác đời Tấn làm Lại bộ lang, tính ham rượu, thấy hàng xóm nấu rượu, đêm đến sang uống trộm, say quá, nắm ngay bên vò rượu mà ngủ. Nhà bếp bắt được trói lại. Đến sáng chủ nhân mới biết, cởi trói cho Trác và lại cùng nhau ngồi uống ngay bên vò rượu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Kỷ Sửu trùng dương kỳ 1