28/03/2024 16:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2006 17:08
Nguyên tác
玄夜淒風卻倒吹,
流螢惹草復沾幃。
幽情苦緒何人見?
翠袖單寒月上時。
Phiên âm
Huyền dạ thê phong khước đảo xuy,
Lưu huỳnh nhạ thảo phục triêm vi.
U tình khổ tự hà nhân kiến ?
Thuý tụ đơn hàn nguyệt thượng thì.Bản dịch của Đàm Quang Hưng
Đêm xuân gió nhẹ lạnh căm căm,
Đom đóm theo hoa lướt buổi rằm.
Nỗi niềm buồn tủi nào ai thấy,
Áo biếc cô đơn dưới bóng trăng.
Bài này chép trong truyện Liên Toả (Lấy người, ma sống lại), kể về Tử Uý và Liên Toả. Hai câu đầu của Liên Toả, hai câu sau do Tử Uý làm.