26/04/2024 13:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 04/10/2018 17:44
Nguyên tác
He who, grown aged in this world of woe,
In deeds, not years, piercing the depths of life,
So that no wonder waits him; nor below
Can love or sorrow, fame, ambition, strife,
Cut to his heart again with the keen knife
Of silent, sharp endurance: he can tell
Why thought seeks refuge in lone caves, yet rife
With airy images, and shapes which dwell
Still unimpaired, though old, in the soul’s haunted cell.Bản dịch của Đào Xuân Quý
Kẻ lớn lên trong thế giới này đau khổ
Bằng việc, không bằng năm, hiểu thấu cuộc đời
Chẳng có gì kỳ lạ với anh đâu
Cả tình yêu, sầu muộn, lợi danh, mâu thuẫn
Đều không thể cắt lòng anh dày dạn
Kẻ ấy nói được vì sao tư tưởng đi tìm
Chỗ lánh mình trong hang hốc cô đơn
Với hình tượng phiêu dao, với dáng hình nguyên vẹn
Tuy đã cũ - nơi linh hồn trú ẩn