25/04/2024 14:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Trung Châu Long Hưng tự sở cư viện bích
題忠州龍興寺所居院壁

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2014 11:48

 

Nguyên tác

忠州三峽內,
井邑聚雲根。
小市常爭米,
孤城早閉門。
空看過客淚,
莫覓主人恩。
淹泊仍愁虎,
深居賴獨園。

Phiên âm

Trung Châu Tam Giáp[1] nội,
Tỉnh ấp tụ vân căn.
Tiểu thị thường tranh mễ,
Cô thành tảo bế môn.
Không khán quá khách lệ,
Mạc mịch chủ nhân[2] ân.
Yêm bạc nhưng sầu hổ,
Thâm cư lại độc viên.

Dịch nghĩa

Trung Châu ở trong vùng Tam Giáp,
Mây thấp sà xuống thôn xóm và giếng nước.
Người ta tranh nhau mua gạo ở cái chợ nhỏ bé,
Thành chơ vơ đóng cửa sớm.
Khách tới đây khóc thầm,
Không tìm kiếm người (cháu) xin ra ơn.
Ở trên thuyền buộc ở bờ sông ngán cọp vồ,
Nên xin ở nhờ tuốt trong cái vườn vắng vẻ này.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trung Châu ở trong vùng Tam Giáp
Mây thấp sà xuống sát xóm làng
Thường hay đóng sớm cửa thành
Chợ nhỏ gạo ít dân tranh mua về
Khách tới đây không hề xin xỏ
Bụng khóc thầm với kẻ vô tâm
Trên thuyền ngán cọp tới thăm
Nên xin ở đậu tuốt trong vườn này
(Năm 765)

Vì Thành Đô có loạn, Đỗ Phủ đưa gia quyến xuống thuyền lánh nạn tới Trung Châu, là một huyện nhỏ trong vùng Tam Giáp.

[1] Lưu vực của ba cái kẽm dọc theo sông Trường Giang, ở phía đông nam tỉnh Tứ Xuyên ngày nay.
[2] Quan thứ sử Trung Châu có họ xa, gọi Đỗ Phủ là chú, nhưng ông không xin giúp đỡ, nên gia quyến phải tạm trú ở chùa Hưng Long ít lâu, ông viết bài thơ này lên vách chùa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Đề Trung Châu Long Hưng tự sở cư viện bích